铁嫂 发表于 2012-2-5 22:59
哈哈
能搏铁嫂一笑,又有干劲啦,再来:
1.世界上最遥远的距离是:你在看北京爱情故事,我却在看乡村爱情故事。 2. 当别人发“。。。。。。”你不知道怎么回复时,可以选择回复“你为什么总给我发一排卵细 胞,需要我给你回,,,,,,吗?” 3.一个中国留学生在纽约遇到黑人打劫,黑哥哥说:train train, 留学生听不懂什么意思,黑哥哥纠正了下发音:chain chain,还是不懂。再换:chen chen,更不懂。黑哥哥无奈地走开了。同学回家后才猛然想起,黑人说的是:钱!钱! 4.某好友说:“这十几年来我辛辛苦苦的逢考必抄,为了什么,难道是为了我自己吗?!还不是为了提高班级的均分,为了任课老师的面子,为了年级主任的评先评优,为了校长去教育局开会有面子扎台型。每次抄的心惊胆战,满身虚汗,我有说过一句怨言吗?!无私到这个地步你还要我怎样!”实在太伟大了!~ 5.课堂上,同学们听老师讲圣经,讲到大洪水把地球上生物全淹死了,一同学问:“你确定?” 老师说:“确定。” 他问:“那鱼呢?” 老师:“你出去!” 6. 新加坡联合早报称Chinglish冲击传统英文。其中登的一句话笑翻了。Many people think they are full of niubility and like to play zhuangbility, which only reflect their shability and erbility. ——所有注:请大家把bility读bi音即可领略此句深意
7.中国的时尚杂志是一群月薪八千的编辑,告诉一群月薪三千的读者,月收入三万的人怎么花钱 。中国的广告是一群每天加班的广告人,告诉买不起房子的人,应该像首富一样享受生活。中国的大学辅导员是一群整天感慨人生失败的教育人,告诉被12年应试教育摧残的呆若木鸡大一新生,怎么做才会成功! 8.你被清剧骗了吗?满语中的“阿玛”汉译为父亲 。如果父亲为皇帝,则称呼为“汗阿玛”。 在清代的奏折或正式文档中,无论满汉语均称“汗阿玛”。而满语中母亲称呼的书面语为eme,口语中为eniye,另有方言中将eniye一词读作(音e nieng),音译到汉语写作“额娘”。如母亲为皇后,则称皇后额涅。 9. 关于爱情,以及那宿命般因爱而来的纠结苦痛,那看似必然的悲剧情节,我所知的最深切精准的描述出自一首中国古代的情诗。那诗中写:板凳宽,扁担长,扁担绑在板凳上,板凳不让扁担绑在板凳上,扁担偏要绑在板凳上……
|