welcome to china!
上联:subway, railway, highway, way way to die.下联:investigator, officer, announcer, sir sir to lie.
横批:welcome to china! way way to diesir sir to lie it's true! 佩服佩服! 楼主担心什么? 为什么不将中文也写出来? 我忘记在谁的微薄里看到的中文对联翻译如下:
上联:高铁地铁,高低全要命;下联:大官小官,大小都害人;横批:无处藏身。
bert 发表于 2011-10-5 09:04 static/image/common/back.gif
楼主担心什么? 为什么不将中文也写出来? 我忘记在谁的微薄里看到的中文对联翻译如下:
上联:高铁地铁,高 ...
你不觉得英文的更准确吗? 学俄语的轻度飘过~~~~ 铁嫂 发表于 2011-10-14 17:13 static/image/common/back.gif
你不觉得英文的更准确吗?
我同意.应该说英文内容更好.
但这个对联是先有的中文. 后有人将其翻译成英文.说明这个译者比原创作者更了解中国的实际情况, 也更幽默, 尤其是对横批的翻译.
页:
[1]